jueves, 14 de octubre de 2010

Grandes Doblaxes da Galega


Un día glorioso recibín este piaso de correo e quero compartilo.
Ai queda iso:


* "Podo cheirar a tua crica dende eiqui" Dice un preso guarrillo a Jodie Foster cuando entra por primera vez a ver al Haníbal Lecter en El silencio de los corderos.
* "Luck, non poñas o carro diante dos bois" Yoda a Luck Sky Walker en el imperio contraataca, al fracasar levantando el X-Wing
* "Seica estás bébeda Su Elen?" Frase para la posterioridad en Dallas.
* "O Ultimo Grolo Xotaerre" Contestación de la Anterior Frase en Dallas.
* "¿Cómo?¿Fodiches nela?" El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
* "Ti ves unha perrecha e poste tolo" El mismo coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
* "Mete o facho no cú, mono da merda" Charlton Heston se lo dice a un simio en el El planeta de los simios.
* "Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro" Charlie Sheen en Hot Shots 2 a punto de caer inconsciente por un golpe en la cabeza.
* "Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas" Harvey Keitel a los matones de Pulp Fiction.
* ' A rañala, raparigo' El mítico 'Sayonara Baby' de Terminator, versión 'jalisia profunda'.
* "Para vencer a Austin Powers temoslle que lle roubar o seu...mollo" El Doutor Maligno, junto con su Minieu, conspirando para robarle el mojo a Austin Powers.
* "Vou facerme medieval co teu cú" Frase inolvidable de Pulp Fiction.
* "¿Gustaríache comerme a perrecha?" Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer, en cojunto, una de las mejores adaptaciones del guión al gallego de todos los tiempos.
* "És un pimpín Son Goku" El super guerrero Vexeta a su super enemigo Son Goku.
* "Voute esnaquizar verme noxento" Los malos a Son Goku Bolas del dragón.
* "Fillo do porco, marrán seguro" Sean Penn consigue un énfasis inédito en el equivalente de : 'de tal palo, tal astilla' en Mystic River.
* ¡¡Pensei que ía pras patacas!! Sylvester Stallone a Sandra Bullock en Demolition man (O demoledor) al tener un accidente en un coche y pensar que se mataba.
* "Detesto a miña pixa" Un paciente de la serie Nip /tuck (traducida inteligentemente al gallego como Quita e Pon) se queja del tamaño de su pene.
* ¡Hey ti!, ¿estás a foder na miña irmá?: Pregunta que le hace el hermano de la novia de Rocky a Sylvester Stallone en Rocky 1. Sin comentarios.
* ¡Terma Chiwi, que escorregho!: Han Solo a Chewaka cuando el primero se resbala por el ala del Halcón Milenario.
* "E ti ris. FURABOLOS!!": Han Solo a Chewaka cuando Leia le da calabazas.
* "Isto non che é como peneirar, meu!!": Han Solo a Luke cuando éste le pregunta por qué tarda tanto en entrar en el hiperespacio.
* ¡¡Meu día, meu día!!: A un piloto americano le pegan un zambombazo en al avión en una película sobre la Segunda Guerra Mundial. La traducción literal/literaria de la señal de socorro Mayday al gallego no podía ser más acertada.
* "Roncalle o carallo": Tony Montana a Many en 'El precio del poder'(quería decir 'hay que joderse')
* "El é o MESIAS": Frase de un tal Morfeo refiriendose a Neo.
* "Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade": Sean Connery en ' La casa Rusia' (cualquier comentario sobra)
* "Francamente querida impórtacheme un carallo": Rhett Butler a Scarlett O'Hara, al despedirse de élla en 'Lo que el viento se llevó' traducción de 'Francamente querida eso no me importa'.
* "Quero que protexas esa porta como se fose a perrecha da túa irmá": Steven Seagal dando instrucciones a un compañero de aventuras.

7 comentarios:

  1. jajajajaajja,por eso no hablo yo en gallego,jajajaja..yo hablo todo en castellano pero en cambio digo: ábreme la puerta que esta PECHADA o ENTON donde quedamos,yo valdría para traductora jajajajaj

    ResponderEliminar
  2. A min encántame mirar esas pelis da gallega coma Sin Perdón, por ejemplo, escacho a rir Octubre, ese Clint dándo jas a dolor!
    os dobladores son uns fenómenos!

    ResponderEliminar
  3. Auténticas perliñas da terra. Francamente, algunhas dobraxes son bastante mellores en versión galega que en castelán... pero con frases coma estas nun momento de tensión da trama, escacho coa risa! O de "francamente querida, impórtame un carallo" = Jajajajajajaja

    ResponderEliminar
  4. Xa che dijo Wild Tekilen!

    a min gústame mais co toque que lle da o gallego, sobre todo cando lle meten tamén a gheada e o seseo, pra morrer!
    Recordo ter mirado a peli de Huckelberry Finn e non para de rir.
    Gracias por pasar por esta parte do bosque.

    ResponderEliminar
  5. E que dicir das series...! Estaba agora polo youtube, e atopei Arale.
    Arale, as bolas máxicas, as tartarugas mutantes, a patrulla X, sin chan... ¡en castelán non tiñan tanta gracia!

    ResponderEliminar
  6. http://www.youtube.com/watch?v=PBYURUn-AL4

    ¡Sonche fresquiña do día! Jajajajaja

    ResponderEliminar
  7. Jajajajajajajaja!
    Iso si que son obras maestras!
    E se te fijas non hai esta opción de idioma cando pillas un dvd! é unha putada!

    ResponderEliminar